WordSmithery
... basiert auf
- Die absolute Beherrschung der Zielsprache (Englisch)
- Eine sehr umfassende Kenntnis der Ausgangssprache (Deutsch), die weit über die Beherrschung der Alltagssprache hinausgeht und auch (juristische/wirtschaftliche) Fachkenntnisse einschließt
- Eine umfassende Kenntnis über das Land und die Kultur der Ziel- und der Ausgangssprache, um die kulturspezifischen Merkmale von Begriffen übertragen zu können
- Ein sehr gutes Gespür für die Nuancen und Feinheiten der Ausgangs- sowie der Zielsprache
- Textgetreues Übersetzen, das sich an der Absicht des Schreibers ausrichtet, diese aber in den Bezugsrahmen (grammatische und stilistische Regeln) der Zielsprache übertragt
- Einen sehr guten Schreibstil, wodurch Texte entstehen, die nicht "übersetzt" klingen
- Eine ausgeprägte Fähigkeit zur Analyse und ein entsprechendes Fachwissen im juristischen Bereich
- Erfahrung mit terminologischen und dokumentarischen Recherchen
- Vertrautheit mit firmeninternen Terminologiedatenbanken ("eigene einheitliche Unternehmenssprachen")
- Eine leistungsorientierte Einstellung und eine kritische Grundhaltung
- Hohe Belastbarkeit, Flexibilität: Die Fähigkeit, unter Druck gut zu arbeiten - als "Paralegal" bei einer internationalen Anwaltskanzlei mit Schwerpunkt Wirtschafts-, Fusions- und Kartellrecht musste ich oft unter heftigem Druck und auch sehr lange arbeiten, ich bin diesbezüglich flexibel und anpassungsfähig
- Selbstverständlich gute PC-Kenntnisse und die Beherrschung der Textverarbeitung
- Individuelle Betreuung
- Teamfähigkeit (für den Fall, dass Zusammenarbeit mit dem Kunden erwünscht ist)
- Effiziente Abwicklungen
- Marktgerechte Preise