WordSmithery
... entails:
- A total command of the target language (English)
- A very comprehensive knowledge of the source language (German) going well beyond a mastery of everyday speech and encompassing specialised knowledge of a legal/corporate nature
- Considerable knowledge of the country and the culture in respect of both the target and the source language, and the resultant ability to convey culturally specific terms/concepts
- An excellent grasp of the nuances and subtleties of both the source and the target language
- Accurate translations which reflect the intentions of the author of the original document whilst acknowledging the grammatical and stylistic constraints of the target language
- An excellent writing style enabling the formulation of text which does not "sound translated"
- A pronounced analytical ability and extensive legal knowledge
- Experience with terminology- and document-based research
- Familiarity with internal company terminology databases ("own uniform corporate languages")
- A performance-oriented and critical approach
- The ability to work under pressure; flexibility - in my 8 years as a paralegal at an international law firm with a focus on corporate, merger control and antitrust law, I was often required to work long hours and under considerable pressure; I am flexible and very adaptable in this regard
- Good computer and word processing skills
- Individualised customer care and support
- The ability to work well as part of a team, should collaboration with the client be desired
- Efficient work processing
- Fair market prices